Adaptación cultural de Steven Universe para hispanoamérica: Exportación de una agenda progresista de género en animación

Autores/as

  • Ángel Ricardo García-García Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
  • Elia Margarita Cornelio-Marí Universidad Juárez Autónoma de Tabasco http://orcid.org/0000-0001-5495-1870

DOI:

https://doi.org/10.29105/gmjmx16.30-1

Resumen

Se analiza la adaptación cultural para Latinoamérica de la serie animada Steven Universe, la cual promueve una agenda progresista respecto al género que ha sido reconocida ampliamente en su país de origen. Este trabajo explora si dicha agenda permanece tras la adaptación cultural del programa para la región latinoamericana hispanohablante. Por tanto, se realizó un análisis exhaustivo de la versión de la serie doblada al español latino, así como del material promocional difundido en la región. Se comprobó que, a diferencia de otras partes del mundo donde se han censurado de manera sistemática las escenas y diálogos de la serie que promueven la diversidad de género, en la versión para América Latina de habla hispana las discrepancias en el doblaje son escasas y posiblemente debidas a factores técnicos, por lo que no se puede afirmar que haya censura. Se concluye que la adaptación cultural de Steven Universe propone para la región un lector modelo muy similar al de la cultura original norteamericana.

Biografía del autor/a

Ángel Ricardo García-García, Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

Egresado de la Licenciatura en Comunicación de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

Elia Margarita Cornelio-Marí, Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

Profesora Investigadora de la Licenciatura en Comunicación, Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

M.A. in Media Studies - UT Austin

Dottorato in Comunicazione Tecnologie Societa - Università di Roma "La Sapienza"

Candidata a Investigador Nacional del SNI

 

Citas

Things Steven Universe Teaches Us about Poly Family Dynamics. (2017). Bitch Magazine: Feminist Response to Pop Culture, 74, 8-9.

Ávila, A. (1997). La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona, España: CIMS

Amino. (2016). Los shipp yaoi en Steven Universe [Sitio web] Recuperado de: https://aminoapps.com/c/stevenuniverseesp/page/blog/los-shipps-yaoi-en-steven-universe-opinion-personal/8ekK_MXFmunjJNk8xg8pYrG5r8rqQY3ap8

Barra, L. (2008). Springfield, Italia: Processi Produttivi e Variazioni di Significato nell’Adattamento Italiano di una Serie Televisiva Statunitense. Observatorio (OBS*) Journal, 4, 113-136.

Barra, L. (2009). The mediation is the message: Italian regionalization of US TV series as co-creational work. International Journal of Cultural Studies, 12(5), 509–525. doi:10.1177/1367877909337859

Be Part of a Universe Unlike any Other. (Marzo 2018). USA Today, p. 75.

Cao, C. (13 de julio de 2018). ‘Steven Universe’: 5 Ways This Kids Show Was Queer Before Its Lesbian Kiss. IndieWire. Recuperado de https://www.indiewire.com/2018/07/steven-universe-queer-rebecca-sugar-1201983866/

Cartoon Network. (2018a). Grilla de programación [sitio web]. Recuperado de https://www.cartoonnetwork.com.ar/programacion

Cartoon Network. (2018b). Steven Universe [sitio web]. Recuperado de https://www.cartoonnetwork.com.mx/show/steven-universe

Chalaby, J. K. (2002). Transnational television in Europe: The role of pan-European channels. European Journal of Communication, 17(2), 183–203.

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing.

Cobos, T. L. (2010). Animación japonesa y globalización: la latinización y la subcultura Otaku en América Latina. Razón y Palabra, (72).

De la Maza, M. (2017). Cómo Cartoon Network se convirtió en el líder del cable [página web] http://www.latercera.com. Recuperado de http://www.latercera.com/noticia/como-cartoon-network-se-convirtio-en-el-lider-del-cable/

Delamorclaz Ruiz, C. (2018). LGBTI y feminismo en animación televisiva: una reinterpretación de Steven Universe y Sailor Moon. Con A de Animación, 8, 164-177. Resumen recuperado de https://polipapers.upv.es/index.php/CAA/article/view/9655

Turner (2018). Diversity Fuels our Stories [página web]. Recuperado de https://www.turner.com/diversity

Dove Announces Global Partnership With Cartoon Network's Steven Universe to Build Self-Esteem and Body Confidence in Young People Using Mainstream Entertainment for the First Time. (4 de abril de 2018). PR Newswire US.

Duarte, L. G. (2001). Due South: American television ventures into Latin America (Tesis doctoral inédita). Michigan State University, East Lansing, MI, Estados Unidos.

Eco, U. (1979/2013). Lector in Fabula: La cooperazione interpretativa nei testi narrativi (12a edición). Milán, Italia: Bompiani.

Instituto Nacional de Estadística Geografía e Informática (2017). Encuesta nacional de discriminación. Recuperado de: http://www.beta.inegi.org.mx/contenidos/saladeprensa/boletines/2018/EstSociodemo/ENADIS2017_08.pdf.

Ferrari, C. (2009). Dubbing The Simpsons : Or How Groundskeeper Willie Lost His Kilt in Sardinia. Journal of Film and Video, 61(2), 19–38. doi:10.1353/jfv.0.0023

Guerrero, D. (Diciembre de 2017 - Enero de 2018). They Can Do That on TV? The Advocate, p. 31.

Hendershot, H. (2004) Nickelodeon’s Nautical Nonsense: The Intergenerational Appeal of SpongeBob SquarePants in H. Hendershot (Ed.), Nickelodeon nation: the history, politics, and economics of America's only TV channel for kids (pp. 182-208). New York, NY: New York University Press.

Hoskins, C., & Mirus, R. (1988). Reasons for the US Dominance of the International Trade in Television Programmes. Media, Culture and Society, 10, 499-515.

Hutton, Z. (2018) Queering The Clown Prince of Crime: A Look at Queer Stereotypes as Signifiers in DC Comics The Joker (Tesis de maestría inédita). Florida International University. Miami, Florida, Estados Unidos.

Jenkins, H. (2006). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York, NY: New York University Press.

Kilborn, R. (1993). “Speak my language”: current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture and Society, 15, 641–660.

Krippendorff , K. (1990). Metodología de análisis de contenido: teoría y práctica. Barcelona, España: Ediciones Paidós Ibérica.

LGBT-cute: Queer Characters on Kids’ and Adolescent Tv. (2016). Bitch Magazine: Feminist Response to Pop Culture, 69, 8-9.

Mullen, M. G. (2003). The Rise of Cable Programming in the United States: Revolution or Evolution. Austin, TX: University of Texas Press.

Opam, K. (1 de julio de 2017). Steven Universe Creator Rebecca Sugar on Animation and the Power of Empathy. The Verge. Recuperado de https://www.theverge.com/2017/6/1/15657682/steven-universe-rebecca-sugar-cartoon-network-animation-interview

Serrano Jáuregui, I. (2018). Caricaturas de televisión ayudan a fortalecer identidad sexual en niños y jóvenes. Noticias Universidad de Guadalajara. Recuperado de http://www.udg.mx/es/noticia/caricaturas-television-ayudan-fortalecer-identidad-sexual-ninos-jovenes

Sinclair, J. (1999). Latin American Television: A Global View. New York, NY: Oxford University Press.

Steven Universe. (2014). Steven Universe - Promo Español Latino [video en YouTube]. Recuperado de https://youtu.be/0kbmNp3aXAA

Steven Universe LA. (2016). Conoce a Steven Universe [video en YouTube] Recuperado de https://youtu.be/3W1dxJfhd70

Steven Universe Wiki. (2018). Censorship in Foreign Countries [sitio web]. Recuperado de http://steven-universe.wikia.com/wiki/Censorship_in_Foreign_Countries#WikiaArticleComments

Steven Universe Doblaje Wiki. (2018). Steven Universe Doblaje [sitio web]. Recuperado de http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Steven_Universe

Straubhaar, J. (1991). Beyond Media Imperialism: Asymmetrical Interdependence and Cultural Proximity. Critical Studies in Mass Communication, 8, 39-59.

Straubhaar, J. (2007). World Television: From Global to Local. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

Thurm, E. (12 de enero de 2016). Steven Universe censorship undermines Cartoon Network’s LGBT progress. The Guardian. Recuperado de: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2016/jan/12/steven-universe-censorship-cartoon-networks-lgbtq

Torop, P. (2010). La traduzione totale: Tipi di processo traduttivo nella cultura. (Trad. B. Osimo). Milán, Italia: Hoepli.

UNESCO. (2015). La violencia homofóbica y transfóbica en el ámbito escolar: hacia centros educativos inclusivos y seguros en America Latina. Recuperado de: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000244840

Descargas

Publicado

2019-07-17

Número

Sección

Artículos